Спасенный рай - Страница 11


К оглавлению

11

– К счастью, у меня нет подобных трудностей, – со смехом добавил Барк. – Скорее напротив: моего возвращения дожидалось множество дам, и мне пришлось расточать свое внимание на всех. Это утомительное занятие до сих пор лишает меня сил – с каждым вечером все больше.

Далси попыталась улыбнуться в ответ, благодарная Барку за умение разряжать обстановку.

Роберт поднес ей чашку чая, и она с радостью приняла ее.

– Спасибо, Роберт. Где мы должны работать сегодня?

Роберт вопросительно взглянул на хозяйку, и та сказала:

– Можете заняться вторым этажом. Надо как следует убрать и проветрить комнаты. – И добавила, поморщившись: – Из комнаты Барклая вечно несет дымом от сигар. А у Дарвина скопилось столько книг – это просто чудо, что он еще может отыскать среди них свою постель.

Дарв покраснел до корней волос, но, по своему обыкновению, промолчал. В глазах Старлайт зажглась радость.

– Дарв, у вас есть книги? Дарвин кивнул, и Барк пояснил:

– Это его настоящая страсть. Ради чтения он готов забыть про еду и сон.

– Завидую вам, – тихо произнесла девушка.

– Может быть, вы возьмете у меня что-нибудь почитать? – спросил Дарв.

Старлайт вдруг тоже застеснялась.

– О нет, я не могу… Но благодарю вас за предложение.

И оба начали тщательно изучать содержимое своих тарелок.

Барк встал из-за стола.

– Пора за работу. Кэл, должно быть, уже вспахал очередной акр, а то и все пять. Сегодня он в дурном расположении духа, а это означает, что работать будет как вол.

Дарв поднялся и молча последовал за ним. Тетя Бесси проводила их грустным взглядом, а потом, словно заставляя себя отвлечься от невеселых мыслей, посмотрела на девушек.

– Начните с комнаты Барклая. Когда дети позавтракают, я пошлю их к вам на помощь. Но комнатой Кэлхена не занимайтесь. Он велел передать, чтобы там ничего не трогали.


Комната Барка и вправду пропахла табачным дымом и виски. На тумбочке рядом со стопкой зачитанных до дыр книг по юриспруденции стоял хрустальный графин с выдержанным бурбоном.

Девушки распахнули окна и сняли постельное белье. С помощью Роберта выволокли наружу перьевой матрац, выбили его и оставили сушиться на солнышке.

А в комнате Дарва на тумбочке рядом с книгами стояла непотушенная лампа.

– Какой он рассеянный, – вполголоса произнесла Старлайт, протирая почерневшее стекло.

– Посмотри, сколько книг! – воскликнула Далси.

На камине грудой лежали толстые фолианты по истории. На столе у окна – книги по астрономии, биологии и естественным наукам. Из-под кровати выглядывали томики стихов.

– Ты думаешь, человеку под силу все это прочитать? – спросила Старлайт.

– Ну конечно, – ответила Далси. – А иначе зачем они здесь лежат?

Старлайт с благоговением листала страницы.

– Дарв, должно быть, столько знает… Наверное, он необыкновенно умен.

Далси мысленно согласилась: Дарв Джермейн не так прост, как кажется. Он мало говорит, но явно обладает широким кругозором.

В комнате тети Бесси царило причудливое смешение аккуратности и беспорядка. Ее огромная кровать с балдахином была завалена подушками.

– Семь штук! – воскликнула Старлайт, складывая их. – Для чего нужны сразу семь подушек?

– Может быть, она ворочается во сне, – ответила Далси, снимая постельное белье.

Шкаф тети Бесси был образцом порядка: платья висели аккуратными рядами, туфли парами стояли внизу, шляпы и перчатки покоились на верхней полке. Зато драгоценности, выложенные из атласного футляра, раскинулись по всей поверхности туалетного столика. На каминной полке красовались хрустальные статуэтки, тяжелые серебряные подсвечники, различные безделушки и сувениры.

Перед камином стояло раскладное кресло, и через его спинку было небрежно переброшено узорчатое восточное одеяние.

– Как по-твоему, что это? – спросила Старлайт, проводя пальцем по рисунку.

– Скорее всего, китайские иероглифы, – сказала Далси.

– Неужели тетя Бесси ездила в такую даль – в Китай?

– Я бы не удивилась, – улыбнулась Далси.

– Ты только подумай, – со вздохом произнесла Старлайт, – она прожила такую интересную жизнь. А я нигде дальше Чарлстона не была. Если, конечно, не считать этот остров.

Далси посмотрела в окно и увидела вдали фигуры работающих мужчин.

– Папа говорил – не имеет значения, где живешь. Важно, как живешь.


Настало время ужина. Клара так сильно вцепилась в руку Далси, что костяшки пальцев побелели. Их с Фионой должны были представить обитателям дома, и девочка очень волновалась.

Тетя Бесси сидела во главе стола. На ней было черное атласное платье и нитка переливчатого жемчуга, блестевшего в мерцании свечей. Волосы собраны в тяжелый узел и заколоты гребешками, инкрустированными драгоценными камнями.

Далси подвела Фиону и Клару к столу со словами:

– Тетя Бесси, это моя подруга, Фиона О'Нил. А это, – она положила руки девочке на плечи, чтобы придать ей смелости, – это Клара.

– Наконец-то нас познакомили, – произнесла тетя Бесси. – Я рада, что вы окрепли и можете к нам присоединиться. – И она изящным жестом подняла руку. – Позвольте представить вам моих племянников: Кэлхена, Барклая и Дарвина. Мужчины церемонно кивнули.

– Проходите, садитесь, – сказала тетя Бесси. – Мисс О'Нил, присаживайтесь рядом со мной. Расскажите мне поподробней о том, как вы поранились. Что это было за приключение?

Занимая свое место, Фиона бросила взгляд на Далси.

– Верно, это было самое настоящее приключение. Когда разразилась буря, я подумала, что настал наш последний час. Представьте мое удивление, когда я очнулась среди такой роскоши.

11