Спасенный рай - Страница 21


К оглавлению

21

Глава одиннадцатая

– Ты поспала хоть немного? – спросила Фиона у Далси, когда та вошла к ней в комнату поутру.

– Поспала. – Далси чувствовала себя придавленной к земле бесконечными заботами. Из-за горизонта уверенно поднималось солнце, обещая очередной жаркий и душный день.

Остальные, как следует умытые и аккуратно одетые, уже собрались у постели Фионы, на их лицах отражалось беспокойство.

– Как ты думаешь, Далси, они вернутся? – Клара взволнованно сцепила руки.

– Мне кажется… – Далси облизала пересохшие губы и повторила то, что любил говаривать ее папа, – что мы должны забыть о страхах прошлого и смело идти вперед.

– Но эти люди…

– Может, это бродячие торговцы или рыбаки. А может, они разыскивали свои семьи. Пойдемте, – твердо произнесла Далси. – Пора начинать новый день. Посмотрим, какие задания приготовила нам тетя Бесси.

Они спустились по лестнице. Тетя Бесси и ее племянники уже сидели за столом.

– Доброе утро, – приветствовала их тетя Бесси, старавшаяся казаться веселой.

– Доброе утро, – сказала Далси в ответ. Заняв свое место, она почувствовала облегчение оттого, что сегодня не придется ехать в поле с мужчинами.

– Чаю, мисс?

Услышав за спиной голос Роберта, она уронила вилку. А когда подняла глаза, обнаружила, что все на нее смотрят.

– Да, пожалуйста. – Девушка смущенно опустила голову, но успела заметить взгляд, брошенный ей Кэлом.

– Я поговорю с вами после завтрака, мисс Трентон. – Голос Кэла не оставлял никаких сомнений в его намерениях.

– К сожалению, твой разговор с мисс Трентон должен подождать до вечера, Кэлхен. – Тетя Бесси прекрасно знала, что на уме у племянника, и хотела оттянуть неизбежное до тех пор, пока не будет сделана вся работа по дому. – У нас с Робертом столько дел, что придется начать немедленно, если мы хотим закончить до вечера.

Кэл поднялся.

– Кажется, вы получили передышку, мисс Трентон. – Его губы изогнулись в усмешке. – Но только до вечера.

Он быстро вышел из комнаты, и братья последовали за ним.


После завтрака Фиона и девочки стали лепить из воска свечи под зорким наблюдением тети Бесси, а Далси с Натаниэлем – сбивать масло. Старлайт уселась у окна и достала корзинку с шитьем. Эта казавшаяся бесконечной работа успокаивала девушку.

Тетя Бесси заметила, что Старлайт задумалась, и тихо спросила:

– Что с тобой, дитя мое? Ответа не последовало.

Далси была занята маслом и не заметила, как пожилая женщина наклонилась к Старлайт и положила ей руку на плечо. Девушка отпрянула и вскочила, уронив корзинку с шитьем. Катушки, пуговицы и иголки посыпались на пол. Старлайт открыла рот, но звук, последовавший за этим, мало напоминал человеческий голос. Он больше походил на вопль дикого зверя, мучающегося в агонии. Тетя Бесси отскочила, прижав дрожащие руки к груди.

Далси подбежала к подруге и крепко обняла ее. Крики девушки превратились в тихие всхлипы, а потом и вовсе затихли. Далси отпустила ее, и Старлайт, моргая, посмотрела на раскатившееся по полу содержимое корзинки.

– Что это? – в смятении произнесла она. – Что случилось?

– Тише, – шепнула Далси. – Ничего страшного.

– Но я ничего не помню…

– Это неважно, – заверила ее Далси. – Я сейчас все быстренько соберу. – И незаметно сказала Роберту, когда он присоединился к ней: – Мне кажется, надо заварить твоего особого чая.

– Да, мисс. – И Роберт поспешно вышел из комнаты.

Когда он вернулся с чашкой горячего чая, Старлайт уже спокойно сидела в кресле с корзинкой на коленях. И тете Бесси пришлось разгадывать еще одну часть этой странной головоломки.

Фиона и девочки до блеска вычистили кухню, и Роберт смог провести утро за ловлей рыбы. Дел по дому и вправду накопилось немало, но смена занятия всем понравилась. К тому же в доме было так прохладно после стольких недель, проведенных под палящим солнцем! Вернувшись с рыбалки, Роберт показал детям, как чистить рыбу и разделывать ее для жарки. Потом он принялся печь печенье, а Фиона опустила кувшин с готовым маслом охладиться в колодец.

На первый взгляд все было по-домашнему тихо и спокойно, но страх уже проник в этот уютный мирок.


– А эту комнату надо прибрать, тетя Бесси?

Далси, отскребавшая пол в коридоре на первом этаже, остановилась возле узорных двустворчатых дверей.

– Вряд ли это возможно, – сжав руки, ответила тетя Бесси.

– Сильно все обгорело?

– Да. – Глубоко вздохнув, тетя нажала на дверную ручку, распахнула дверь и нерешительно заглянула внутрь. – Здесь… здесь у нас был бальный зал. А теперь посмотреть страшно. – Тетя Бесси вздохнула, окинув взглядом почерневшее помещение. Ей не хотелось входить, но что-то заставило ее. – Полы – из итальянского мрамора, – сказала она, приподняв юбки и ступив на обгоревшую деревянную балку.

Далси последовала за ней, осторожно продвигаясь по обломкам и мусору. Несмотря на беспорядок, нетрудно было представить, как эта комната выглядела когда-то. Стены хоть и почернели, но остались невредимыми. Двери и окна украшали изящно изогнутые арки, когда-то отделанные изысканным орнаментом, а теперь обугленные и почерневшие. Потолок частично обвалился, и пол был усеян и штукатуркой, и осколками хрусталя от некогда прекрасной люстры.

– Вы не представляете, какие приемы здесь устраивали мои родители! Отец привез рояль из Парижа для мамы – она превосходно играла. Каждое Рождество она устраивала праздник и нанимала с полдюжины лодок, чтобы гости добрались сюда из Чарлстона. Ах, что это были за времена… – Она замолкла и подняла что-то с пола.

21