В это время остальные путешественники тоже начали подавать признаки жизни. Кэл обрадовался – значит, первое впечатление оказалось неверным.
– Я помогу вам сойти на берег.
Мужчина протянул ей правую руку, и тут Далси с ужасом заметила, что кисть левой руки у него отсутствовала. Она инстинктивно отпрянула.
Увидев ее реакцию, Кэл замер. На мгновение наступила гнетущая тишина. Оба вспыхнули: она – от смущения, он – от гнева. Далси быстро поднялась и проскочила мимо него.
– Я сама справлюсь, спасибо. – Собственное поведение неприятно поразило ее. Однако она не могла придумать, как исправить положение. – Может быть, вы поддержите остальных?
Далси перебралась через борт лодки, но не успела ступить на твердую почву, как волной ее сбило с ног, а Кэл наблюдал, даже не пытаясь помочь. И все же он внимательно проследил, как она добралась до берега и без сил упала на траву. После чего отвернулся и вытащил из лодки плачущего ребенка. Опустив его на сушу, Кэл снова пошел к лодке – и так до тех пор, пока все не оказались на траве. Убедившись, что люди живы, Кэл обратился к Далси, которая никак не могла отдышаться:
– Мне пора.
– Пора? – Она с тревогой подняла голову.
Терпеливо, словно обращаясь к ребенку, он произнес:
– Я должен пойти в конюшню и запрячь лошадей, чтобы отвезти вас в безопасное место.
– А-а… – Она отвернулась, но Кэл успел заметить облегчение на ее лице. Значит, она подумала, что он собирается их бросить. Учитывая царивший в стране хаос, в такой реакции не было ничего удивительного. В здешних краях нет ни одной живой души, не затронутой этой проклятой войной. И не в его силах исцелить все раны. Черт побери, он ведь даже себя исцелить не может!
Поддав плечом тяжелую дверь, он вошел в сарай, вдыхая запахи сухого теплого сена, влажной земли и навоза, всегда успокаивавшие его растревоженную душу. Быстро запряг лошадей и поспешил в дом, чтобы взять все необходимое. Вернувшись вскоре на берег, он увидел, что Далси стоит на коленях перед неподвижными телами двух своих спутниц.
Кэл опустился на колени рядом с ней.
– Волны чуть не потопили нашу лодку. Фиона упала, сильно ушиблась и с тех пор не приходит в сознание.
Кэл взял девушку на руки и осторожно положил ее в повозку, на пледы и подушки.
– Клара тоже ударилась и потеряла довольно много крови, – сказала Далси, указывая на лежащую в траве девочку.
Кэл перевязал Кларе руку и уложил рядом с Фионой. Когда он обернулся, Далси помогала детям подняться. Они передвигались медленно, будто в полусне. Забираясь в повозку, Далси поскользнулась и чуть не упала в грязь, но Кэл тотчас же протянул руку и поддержал ее. От этого прикосновения они оба вздрогнули. Когда он обхватил ее за талию, Далси замерла, не в силах двинуться с места. Потрясение пронзило ее насквозь, повергло в оцепенение. На мгновение лицо Кэла оказалось рядом с ее лицом, и она ощутила его горячее дыхание.
Кэл тоже был словно заворожен ее близостью – его рука задержалась на талии девушки, и давно забытые чувства устремились наружу, вызывая в памяти далекие картины прошлого. Он уже и забыл, как нежна женщина, как тепло ее дыхание, как сладок ее аромат…
Тут послышался невинный голосок маленького мальчика:
– Сэр, вы потеряли руку на войне?
Волшебство растаяло. Губы Кэла сжались в тонкую скорбную линию.
– Замолчи, Натаниэль, – укорила Далси. Но было поздно. Ни слова не говоря, Кэл усадил девушку в повозку, а потом наклонился за мальчиком. Когда все устроились, он сел на козлы, щелкнул кнутом и натянул вожжи. Покачиваясь, повозка медленно тронулась в путь.
Девочки плакали, и Далси обняла их, нашептывая слова утешения.
– Посмотрите! – Она указала на очертания сарая, которые проступили из-за стены дождя. – Скоро нам будет тепло и сухо.
Но они проехали мимо сарая, и Далси увидела красивый двухэтажный дом старой постройки. Из-за бури окна были закрыты деревянными ставнями. Оба этажа опоясывали веранды, а верхнюю поддерживали величественные колонны. Одно крыло дома пострадало от пожара, но другое осталось невредимым. На такое она даже надеяться не смела. Целый дом! Далси облегченно вздохнула.
Повозка резко остановилась. Дверь черного хода широко распахнулась, и на веранду вышли несколько человек.
Женщинам и детям помогли выбраться из повозки и подняться в дом. Фиону и Клару внесли туда на руках. В холле, где они оказались, на стене висели шерстяные плащи, а вдоль другой стены стояли в ряд рабочие сапоги, забрызганные грязью. В конце холла виднелась гостиная – там мерцали свечи, горел камин.
– Надо снять мокрые вещи. – В комнату широким шагом вошла рослая женщина с кипой одеял в руках. Ее темные волосы, подернутые серебром, подчеркивали строгую красоту лица.
– Вы не слишком ослабли? Поможете мне управиться с детьми? – спросила она у Далси.
– Конечно, – ответила Далси и тут же принялась раздевать детей.
Пожилая хозяйка кутала их в мягкие, теплые одеяла, а мужчины относили малышей в гостиную, к камину.
Старлайт тоже вскоре отправилась к детям, и, наконец, настала очередь Фионы. Хозяйка начала снимать с нее мокрую окровавленную одежду и вдруг замерла: спина и плечи девушки были сплошь в синяках и следах плети. Не сказав ни слова, она осторожно обернула Фиону чистой простыней и накрыла теплым одеялом, на котором сразу же проступили кровавые пятна. Двое мужчин отнесли ее в гостиную.
– Никого больше не осталось? – со вздохом осведомилась женщина.
– Нет. Спасибо вам.
– А теперь давайте-ка раздевайтесь.
Далси сняла мокрую одежду и с удовольствием взяла одеяло. Женщина провела ее в гостиную. Двое мужчин отвернулись от детей и взглянули на Далси, которая все еще тряслась от холода.